Francoprovençal - Présentation

 

Il vous est désormais possible de disposer d'un lexique français -> francoprovençal et francoprovençal -> français en ligne.

Comment faire ?

1. Téléchargez et installez le logiciel Haruspice depuis  http://www.ebooksfrance.com/index.php?page=Haruspice&racine=Logiciels .

2. Téléchargez les deux lexiques et installez-le dans votre répertoire préféré :
 
français -> francoprovençal (169 Ko)
 francoprovençal -> français (170 Ko)

3. Lancez 'Haruspice' et ouvrez l'un des deux lexiques ("Consulter" puis "Ouvrir").

Même s'il ne s'agit pour l'instant que d'un lexique en ligne (mot à mot) et non d'un logiciel de traduction, cet outil doit vous permettre de découvrir davantage notre langue.

Sources majeures :
 l'ouvrage de Dominique STICH (cf ci-après)
 j'apprends le francoprovençal (BREL, vallée d'Aoste)

La graphie utilisée a été pour l'essentiel celle préconisée par Dominique STICH, à quelques différences près (maintien du 'ts' largement utilisé plutôt que du 'ch' préconisé - par exemple 'tsantar' au lieu de 'chantar')

Même si le français a été très tôt connu et utilisé en Savoie (les premiers textes en français remontent, chez nous, au XIIIème siècle), le francoprovençal est resté la langue de référence pour la majeure partie de la population jusqu'au XXème siècle.

Injustement appelé 'patois', le francoprovençal n'est ni du français, ni du provençal, mais une langue latine à part entière.

Le francoprovençal n'est pas une langue propre à la Savoie : son domaine s'étendait à la Suisse Romande, au sud du Jura (Bugey, pays de Gex, Franche-Comté), à la Bresse, au Lyonnais, au Nord du Dauphiné, aux vallées alpines du Piémont et à la vallée d'Aoste.

Source : G. Tuaillon, "Le francoprovençal. Progrès d'une définition", Université de Neuchâtel (1972)

Le francoprovençal n'a jamais été la langue d'un Etat et a souffert de l'éparpillement en différents dialectes (bien que ceux-ci ne posaient pas, dans les faits, de problèmes d'intercompréhension). La centralisation de l'enseignement, telle que l'apprécie la France, a probablement constitué un élément accélérateur. Mais la Suisse voisine a connu également une disparition progressive du francoprovençal dans ses cantons. Reste la vallée d'Aoste, où il reste la langue de référence pour la majorité de la population.  

Un effort est actuellement entrepris pour unifier et revivifier le francoprovençal.  

La Ligue savoisienne a proposé un manifeste pour le développement de la langue savoyarde - Déclarachon pé lo dévlopâmin de la lenga savoyarda. Par ailleurs, la première méthode de francoprovençal unifié est parue ce qui permet d'affirmer que la lengoua de la Savoué est lè .

Pour en savoir davantage sur le francoprovençal (... et -pourquoi pas ?- commencer à l'apprendre), il vous est possible, sur ce site, de télécharger deux lexiques (français -> francoprovençal et francoprovençal -> français) ainsi qu'un ensemble d'exercices. Une petite fiche simplifiée vous permet également de découvrir comment prononcer le francoprovençal , mais rien ne vaut l'apprentissage sur le terrain ! Enfin, une fiche complémentaire présente comment s'écrivent, en francoprovençal, quelques noms de lieu .

L'ouvrage de référence pour en savoir plus encore sur le francoprovençal est le suivant :

Dominique STICH
Parlons francoprovençal
Edition l'Harmattan, Paris, 1998
Le francoprovençal, langue ô combien méconnue ! Déjà le nom est ambigu : ni français de Provence, ni provençal de France, pas davantage mélange de français et de provençal, c'est une langue à part entière, bien délimitée linguistiquement et géographiquement, mais aussi porteuse de différentes cultures (savoyarde, forézienne, romande, valdôtaine...) et d'une riche littérature dont les noms sont J. P. Python (Fribourg), G. Roquille (Forez), A. Gex (Savoie), J.B. Cerlogne ou E. Martinet (Val d'Aoste) parmi des dizaines d'autres. Mais pour être reconnue comme langue, il lui fallait une orthographe. Car le francoprovençal se heurte à une particularité : c'est une langue entièrement dialectalisée, où l'intercompréhension est difficile, voire impossible au-delà de la région. Les graphies existantes permettent tout à fait une description précise de chaque dialecte, ou plus exactement de chaque patois, mais n'autorisent pas une lecture supra-dialectale, indispensable approche pour une reconnaissance de la langue dans sa globalité. C'est chose faite dans cet ouvrage, où une première orthographe, dite ORA, est proposée avec les élargissements vers les patois, ainsi qu'une grammaire sommaire, et surtout un petit florilège de littérature francoprovençale, lequel permettra d'apprécier la richesse d'une langue qui, en train de s'éteindre tout doucement comme tant de langues minoritaires, ne méritait pas, un siècle après la découverte de sa spécificité, d'être encore si mal connue.
Pour commander directement cet ouvrage - to order - para ordenar

Le site de référence est le site Francoprovencia - la lenga francaprovençala sul vuèb (site de Xavier GOUVERT), qui est très riche.

Voici ci-après quelques autres liens (source principale : Claude BOISSON, Université de Lyon II)

Généralités
Regional or minority languages of the European Union (site de la Commission européenne)
Présentation rapide du francoprovençal (Henriette WALTER sur le site de Alain CERRI)
Franco-Provençal (article de l'Encyclopaedia Britannica)
Français et francoprovençal en val d'Aoste (Mercator)
Le francoprovençal en Val d'Aoste, Italie (Alexis BETEMPS, Le Monde Diplomatique, novembre 1995)
Présentation du faetar (dans un papier de Naomi NAGY)
Bresse Home Page (Claude GUIGON)
Unesco red book on endangered languages : Europe (Tapani SALMINEN)

Projècte de lei per las lengas minorizadas de l'estat italian (version en occitan du projet de loi italien pour les langues minoritaires, dont le francoprovençal)

Centres de recherches
L'Institut Pierre Gardette (Lyon)
Centre de Dialectologie de l'Université de Neuchâtel
Centre de dialectologie, Université Stendhal, Grenoble
Divers
Bibliographie sur le francoprovençal (Xavier Frias CONDE, Universidad Complutense de Madrid)
Atlas linguistique audiovisuel du Valais romand
Jérôme Serme, thèse (Un exemple de résistance à l'innovation lexicale : Les archaïsmes du français régional, Lyon 2, 1998)
Naomi Nagy's Publications on faetar
Gemination in Faetar
Documents en patois francoprovençaux
Chant National de la République et du Canton de Genève (1603, patois francoprovençal suisse)
Les Contes fantastiques d'Arvillard (francoprovençal de Savoie)
Le val Gelon écrit son patois (association "bien vivre en Val Gelon")

 

Dernière modification - Last update - Ultima modificación : 25/06/02