Ecrire et prononcer le Francoprovençal
Ecrir e prononcer lo francoprovençau

Sources de cette page :
Dominique STICH
Parlons francoprovençal
Edition l'Harmattan, Paris, 1998
Pour commander directement cet ouvrage - to order - para ordenar
Xavier GOUVERT
Francoprovencia - la lenga francaprovençala sul vuèb  
Le site de référence.

 

L'une des richesses, mais aussi l'une des difficultés du francoprovençal, est son grand morcellement géographique et dialectal : il existe autant de "patois" que de villages. Bien que cette fragmentation n'ait jamais été un obstacle à l'intercompréhension orale (les variations phonétiques sont très graduelles et ne touchent que certains phonèmes instables : ch prononcé [ts], [þ] ou [tš] notamment), un problème se pose quand il s'agit d'écrire la langue : comment doit-on écrire le mot "chèvre" en francoprovençal ? Tzèvra, thivro, tchièvre... ? Sh_ivra, comme l'exige la graphie savoisienne de Conflans ?

Longtemps, on a tenté de résoudre le problème au niveau de chaque patois, en adoptant des graphies strictement phonétiques et locales. Cela empéchait l'intercompréhension écrite, car chacun écrivait scrupuleusement ce qu'il entendait, et comment reconnaître son "tz_èvra" derrière le "h_iwro" d'un autre ? De plus, aucune langue romane ne s'écrit avec des soulignements et des consonnes isolées, comme le fait l'école de Conflans.

Un premier progrès a été réalisé par les Valdôtains du Centre d'Etudes Francoprovençales de St-Nicolas, qui ont élaboré une orthographe assez cohérente, adoptée par des écrivains tels qu'Eugénie MARTINET et René WILLIEN.

Mais il a fallu attendre 1998 et la parution de l'ouvrage de Domenìc STICH, Parlons francoprovençal (Ed. L'Harmattan, Paris) pour qu'apparaisse enfin un système de notation métadialectal, c'est-à-dire une "graphie-support" qui tienne compte de la phonologie et de l'étymologie plutôt que de la phonétique. Ainsi, en O.R.A. (Orthographe de Référence "A") le mot "chèvre" s'écrit toujours chièvra, que les uns interprêtent sans ambiguïté ['tsjevra], les autres ['þivro], sans que cesse l'intercompréhension et dans le respect de la diversité dialectale : l'unité (mais non l'uniformité) de la langue est donc restaurée. De plus, cette orthographe est élégante et respecte les usages communs aux langues romanes.

C'est donc cette norme graphique que nous nous proposons d'adopter, tout en lui apportant quelques légères modifications dans le sens de la simplicité et d'un rapprochement avec la tradition des anciens écrits francoprovençaux. Conventionnellement, on poura désigner ces modifications sous le nom d'O.R.T. (Orthographe de Référence Traditionnelle).

Le système graphique - Lò sistèm grafìc

Le francoprovençal s'écrit au moyen de l'alphabet latin, sans les lettres é, ou, k, w et y (sauf les mots d'emprunt). On emploie la cédille (ç), le tréma (ü), l'accent grave (`) et le circonflexe (^).

La prononciation - La prononciacion

Naturellement, chaque patoisant doit prononcer le francoprovençal selon l'usage qu'il a appris, la graphie n'étant qu'un support. Toutefois, à l'intention de tous ceux qui ne parlent aucun dialecte maternel, on peut proposer une prononciation de référence, représentant la "norme" ou plutôt les réalisations majoritaires. Nous reprenons ici la prononciation P.R.A. de D. STICH, qui constitue un bon compromis.

 

1. Accentuation

Sont accentués sur la syllabe finale les mots terminés :
— par une voyelle accentuée
— par i ou u
— par toute consonne autre que n ou s
— par an, en, in, on
— par is ou us.

Sont accentués sur l'avant-dernière syllabe les mots terminés :
— par a, e, o
— par as, es, os
— par un.

2. Consonnes finales

Une consonne sourde (c, ç, ch, f, p, s, t, x) ne se prononce pas en finale,
sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù).

Une consonne sonore (toutes les autres) se prononce en finale, sauf derrière une consonne ou derrière au.

Mais, dans les deux cas, existent des exceptions.

3. Principe de tolérance

Il importe avant tout de préserver l'identité et l'authenticité de la langue, aussi la graphie normalisée doit-elle être souple et adaptable à tous les usages. Toutes les adaptations sont donc tolérées, en particulier l'emploi de ë pour e, fi pour fl, gu pour vu, th pour t, etc.

 

Toutes ces conventions graphiques ne doivent pas décourager le débutant : elles ne visent qu'à rendre la langue facilement compréhensible et à harmoniser les dialectes. Il est très facile pour un francophone, avec un peu d'entraînement, de lire et de prononcer le francoprovençal en graphie normalisée.

Voici des exemples concrets :

 
Lettre (en FP) Prononciation de la lettre (en français) Commentaire Exemple Prononciation de l'exemple (en français)
A        
a a ou â a = même phonème qu'en français vache (vache) 'vâtse
â â ou o â = [a:] long et vélaire : pâta, chantâ pâta (pâte) 'potâ
am, an an

an (am) = [ã] nasal

champ (champ) tsan
B        
b b b = même phonème qu'en français bon (bon) bon
C        
c k  - attention:  ne se prononce pas en finale,
sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù).
k = même phonème qu'en français cort (cour) cour
c, ç s - attention:  ne se prononce pas en finale,
sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù).
ç (c) = sifflante ou spirante issue de C (+ E, I) latin chançon (chanson) tsan'son
ci- ch   prononciacion
(prononciation)
prounoncha'chon
ch  ts - attention:  ne se prononce pas en finale,
sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù).
Pour les mots d'emprunt où ch ne se prononce pas ([ts] ou [th]), on pourra employer çh : çhocolat, Çhina, etc.
ch = affriquées ou spirantes issues de la palatalisation de C (+A) latin chavon (bout) tsâ'von
chi- tch   marchiér (marcher) mar'tché
cll ty cll = le groupe CL palatalisé cllâr (clair) tyâr
D        
d d d = même phonème qu'en français dâlye (pin) do'ly
E        
e e e = [ë] central ou [é] fermé bref : ecòla, venir, vache ecòla (école) eu'kolâ
è è è = [è] ouvert ou [e] moyen tonique : bèla, mangè fidèl (fidèle) fidèl
é   n'existe pas en francoprovençal    
ê éé ê = [e:] fermé très long ou diphtongué [ej] : fê, mêson nêr (noir) néé
em, en in

en (em) = [e˜] nasal ou [e]

vent (vent) vin
eo éw

eo peut noter la vocalisation de el : châteo

châteo tso'téou
F        
f f - attention:  ne se prononce pas en finale,
sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù).
f = même phonème qu'en français    
G        
g, gu g g (gu) = même phonème qu'en français grant (grand) gran
g dz g (j) = affriquées ou spirantes issues de la palatalisation de G (J) latins gent (joli) dzin
gll dy cll = le groupe GL palatalisé gllace (glace) dyâsse
gi- dj   region (région) re'djon
H        
h h initial (mots d'origine germanique) est rarement prononcé hache (hache) âtse
I        
i i i = mêmes phonèmes qu'en français dinar (déjeuner) 'dinâr
î eu î (au lieu de e) = un [i] tonique pouvant s'affaiblir en [œ] : farîna, publîc farîna (farine) fa'reunâ
ie ie =  diphtongue [je] et ses variantes : liet piéd (pied)  pié
im, in inng

in (im) = [i˜] ou [e˜] nasal

vin (vin) vinng
J        
j, g dz note les affriquées ou les spirantes issues de la palatalisation de G (J) latins jorn (jour) dzour
K        
k   n'existe pas en francoprovençal    
L        
l l l = même phonème qu'en français lârjo (large) lârdzou
ly ly ly = vibrante palatale ("l" mouillé) - dans l'ancien usage, ly était orthographié lh travalyér (travailler) trâvâ'lyé
M        
m m m = même phonème qu'en français mandar (appeler) man'dâr
N        
n n n = même phonème qu'en français nuet (nuit) noué
gn gn gn = nasale palatale ("n" mouillé) - dans l'ancien usage, gn était orthographié nh bûgne (beignet) beugne
O        
o ou o = [u] (ou) ou [o] fermé bref : forche, fromajo fromajo (fromage) frou'mâdzou
ò o ò = [ò] ouvert ou [o] moyen tonique : bòna, glòb glòb globe
ô ôô ô = [o:] fermé très long ou diphtongué [ow] : flôr fllôr (fleur) fiôô
oe oué

oe = diphtongue correspondant au français oi : croex

croex (croix) croué
om, on on

on (om) = [õ] nasal

bon (bon) bon
ou   n'existe pas en francoprovençal    
P        
p p - attention:  ne se prononce pas en finale,
sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù).
p =  même phonème qu'en français piéd (pied)  pié
Q        
qu k   quê (quai) kéé
kw peut noter le groupe [kw] aqüatîc (aquatique) âkouâ'teuk
R        
r

r bref 

croex (croix) croué
rr rr (très roulé)

rr long

terra (terre) 'terrâ
S        
s s (ss) - attention:  ne se prononce pas en finale,
sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù).
s = même phonème qu'en français sinjo (singe) sin'dzou
-si- j   casier ca'jé
ssi- ch   s'assietar (s'asseoir)  s'a'chètâr
T        
t t - attention:  ne se prononce pas en finale,
sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù).
t = même phonème qu'en français trovar (trouver) trovâr
tz s tz peut noter le ç final, conformément à l'ancien usage feròtz fe'ross
U        
u u u = même phonème qu'en français mur (mur) mur
û eu û (au lieu de e) = [y] (ü) tonique pouvant s'affaiblir en [œ] : lûna lûna  leunâ
ue oué

ue =  diphtongue [we] et ses variantes

nuet (nuit) noué
un on un (au lieu de on) = [õ] final atone chantun 'tsant(on)
V        
v v note le même phonème qu'en français vapor (vapeur) vapor
vu v vu =  labiovélaire issue de *w germanique vuardar (garder) vâr'dâ
W        
    n'existe pas en francoprovençal    
X        
x — (attention: Une consonne sourde (c, ç, ch, f, p, s, t, x) ne se prononce pas en finale,
sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù).
x équivaut à s final muet, derrière a, e ou o toniques croex (croix) croué
Y        
    n'existe pas en francoprovençal    
Z        
z z z = même phonème qu'en français zôna (zone) zôônâ

 

Dernière modification - Last update - Ultima modificación : 16/02/02