Ecrire
et prononcer le Francoprovençal |
Sources de cette page :
Dominique
STICH
Parlons francoprovençal
Edition l'Harmattan, Paris, 1998
Pour commander
directement cet ouvrage - to order - para ordenar
Xavier GOUVERT
Francoprovencia
- la lenga francaprovençala sul vuèb
Le site de référence.
L'une des richesses, mais aussi l'une des difficultés du francoprovençal, est son grand morcellement géographique et dialectal : il existe autant de "patois" que de villages. Bien que cette fragmentation n'ait jamais été un obstacle à l'intercompréhension orale (les variations phonétiques sont très graduelles et ne touchent que certains phonèmes instables : ch prononcé [ts], [þ] ou [t] notamment), un problème se pose quand il s'agit d'écrire la langue : comment doit-on écrire le mot "chèvre" en francoprovençal ? Tzèvra, thivro, tchièvre... ? Sh_ivra, comme l'exige la graphie savoisienne de Conflans ?
Longtemps, on a tenté de résoudre le problème au niveau de chaque patois, en adoptant des graphies strictement phonétiques et locales. Cela empéchait l'intercompréhension écrite, car chacun écrivait scrupuleusement ce qu'il entendait, et comment reconnaître son "tz_èvra" derrière le "h_iwro" d'un autre ? De plus, aucune langue romane ne s'écrit avec des soulignements et des consonnes isolées, comme le fait l'école de Conflans.
Un premier progrès a été réalisé par les Valdôtains du Centre d'Etudes Francoprovençales de St-Nicolas, qui ont élaboré une orthographe assez cohérente, adoptée par des écrivains tels qu'Eugénie MARTINET et René WILLIEN.
Mais il a fallu attendre 1998 et la parution de l'ouvrage de Domenìc STICH, Parlons francoprovençal (Ed. L'Harmattan, Paris) pour qu'apparaisse enfin un système de notation métadialectal, c'est-à-dire une "graphie-support" qui tienne compte de la phonologie et de l'étymologie plutôt que de la phonétique. Ainsi, en O.R.A. (Orthographe de Référence "A") le mot "chèvre" s'écrit toujours chièvra, que les uns interprêtent sans ambiguïté ['tsjevra], les autres ['þivro], sans que cesse l'intercompréhension et dans le respect de la diversité dialectale : l'unité (mais non l'uniformité) de la langue est donc restaurée. De plus, cette orthographe est élégante et respecte les usages communs aux langues romanes.
C'est donc cette norme graphique que nous nous proposons d'adopter, tout en lui apportant quelques légères modifications dans le sens de la simplicité et d'un rapprochement avec la tradition des anciens écrits francoprovençaux. Conventionnellement, on poura désigner ces modifications sous le nom d'O.R.T. (Orthographe de Référence Traditionnelle).
Le francoprovençal s'écrit au moyen de l'alphabet
latin, sans les lettres é,
ou, k, w et y (sauf les mots
d'emprunt). On emploie la cédille (ç), le tréma (ü), l'accent grave (`) et
le circonflexe (^).
La prononciation -
La prononciacion
Naturellement, chaque patoisant doit prononcer le francoprovençal selon l'usage qu'il a appris, la graphie n'étant qu'un support. Toutefois, à l'intention de tous ceux qui ne parlent aucun dialecte maternel, on peut proposer une prononciation de référence, représentant la "norme" ou plutôt les réalisations majoritaires. Nous reprenons ici la prononciation P.R.A. de D. STICH, qui constitue un bon compromis.
Règles générales - Règlles generales
1. Accentuation
Sont accentués sur la syllabe finale les mots terminés :
par une voyelle accentuée
par i ou u
par toute consonne autre que n ou s
par an, en, in, on
par is ou us.
Sont accentués sur l'avant-dernière syllabe les mots terminés :
par a, e, o
par as, es, os
par un.
2. Consonnes finales
Une consonne sourde (c, ç, ch, f, p, s, t, x) ne se prononce pas en
finale,
sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù).
Une consonne sonore (toutes les autres) se prononce en finale, sauf derrière une consonne ou derrière au.
Mais, dans les deux cas, existent des exceptions.
3. Principe de tolérance
Il importe avant tout de préserver l'identité et l'authenticité de la langue, aussi la graphie normalisée doit-elle être souple et adaptable à tous les usages. Toutes les adaptations sont donc tolérées, en particulier l'emploi de ë pour e, fi pour fl, gu pour vu, th pour t, etc.
Tableau de prononciation - Tabla d'prononciacion
Toutes ces conventions graphiques ne doivent pas décourager le débutant : elles ne visent qu'à rendre la langue facilement compréhensible et à harmoniser les dialectes. Il est très facile pour un francophone, avec un peu d'entraînement, de lire et de prononcer le francoprovençal en graphie normalisée.
Voici des exemples concrets :
Lettre (en FP) | Prononciation de la lettre (en français) | Commentaire | Exemple | Prononciation de l'exemple (en français) |
A | ||||
a | a ou â | a = même phonème qu'en français | vache (vache) | 'vâtse |
â | â ou o | â = [a:] long et vélaire : pâta, chantâ | pâta (pâte) | 'potâ |
am, an | an |
an (am) = [ã] nasal |
champ (champ) | tsan |
B | ||||
b | b | b = même phonème qu'en français | bon (bon) | bon |
C | ||||
c | k - attention:
ne se prononce pas en
finale, sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù). |
k = même phonème qu'en français | cort (cour) | cour |
c, ç | s - attention: ne se prononce pas en
finale, sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù). |
ç (c) = sifflante ou spirante issue de C (+ E, I) latin | chançon (chanson) | tsan'son |
ci- | ch | prononciacion (prononciation) |
prounoncha'chon | |
ch | ts - attention:
ne se prononce pas en
finale, sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù). Pour les mots d'emprunt où ch ne se prononce pas ([ts] ou [th]), on pourra employer çh : çhocolat, Çhina, etc. |
ch = affriquées ou spirantes issues de la palatalisation de C (+A) latin | chavon (bout) | tsâ'von |
chi- | tch | marchiér (marcher) | mar'tché | |
cll | ty | cll = le groupe CL palatalisé | cllâr (clair) | tyâr |
D | ||||
d | d | d = même phonème qu'en français | dâlye (pin) | do'ly |
E | ||||
e | e | e = [ë] central ou [é] fermé bref : ecòla, venir, vache | ecòla (école) | eu'kolâ |
è | è | è = [è] ouvert ou [e] moyen tonique : bèla, mangè | fidèl (fidèle) | fidèl |
é | n'existe pas en francoprovençal | |||
ê | éé | ê = [e:] fermé très long ou diphtongué [ej] : fê, mêson | nêr (noir) | néé |
em, en | in |
en (em) = [e] nasal ou [e] |
vent (vent) | vin |
eo | éw |
eo peut noter la vocalisation de el : châteo |
châteo | tso'téou |
F | ||||
f | f - attention:
ne se prononce pas en
finale, sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù). |
f = même phonème qu'en français | ||
G | ||||
g, gu | g | g (gu) = même phonème qu'en français | grant (grand) | gran |
g | dz | g (j) = affriquées ou spirantes issues de la palatalisation de G (J) latins | gent (joli) | dzin |
gll | dy | cll = le groupe GL palatalisé | gllace (glace) | dyâsse |
gi- | dj | region (région) | re'djon | |
H | ||||
h | | h initial (mots d'origine germanique) est rarement prononcé | hache (hache) | âtse |
I | ||||
i | i | i = mêmes phonèmes qu'en français | dinar (déjeuner) | 'dinâr |
î | eu | î (au lieu de e) = un [i] tonique pouvant s'affaiblir en [] : farîna, publîc | farîna (farine) | fa'reunâ |
ie | ié | ie = diphtongue [je] et ses variantes : liet | piéd (pied) | pié |
im, in | inng |
in (im) = [i] ou [e] nasal |
vin (vin) | vinng |
J | ||||
j, g | dz | note les affriquées ou les spirantes issues de la palatalisation de G (J) latins | jorn (jour) | dzour |
K | ||||
k | n'existe pas en francoprovençal | |||
L | ||||
l | l | l = même phonème qu'en français | lârjo (large) | lârdzou |
ly | ly | ly = vibrante palatale ("l" mouillé) - dans l'ancien usage, ly était orthographié lh | travalyér (travailler) | trâvâ'lyé |
M | ||||
m | m | m = même phonème qu'en français | mandar (appeler) | man'dâr |
N | ||||
n | n | n = même phonème qu'en français | nuet (nuit) | noué |
gn | gn | gn = nasale palatale ("n" mouillé) - dans l'ancien usage, gn était orthographié nh | bûgne (beignet) | beugne |
O | ||||
o | ou | o = [u] (ou) ou [o] fermé bref : forche, fromajo | fromajo (fromage) | frou'mâdzou |
ò | o | ò = [ò] ouvert ou [o] moyen tonique : bòna, glòb | glòb | globe |
ô | ôô | ô = [o:] fermé très long ou diphtongué [ow] : flôr | fllôr (fleur) | fiôô |
oe | oué |
oe = diphtongue correspondant au français oi : croex |
croex (croix) | croué |
om, on | on |
on (om) = [õ] nasal |
bon (bon) | bon |
ou | n'existe pas en francoprovençal | |||
P | ||||
p | p - attention:
ne se prononce pas en
finale, sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù). |
p = même phonème qu'en français | piéd (pied) | pié |
Q | ||||
qu | k | quê (quai) | kéé | |
qü | kw | qü peut noter le groupe [kw] | aqüatîc (aquatique) | âkouâ'teuk |
R | ||||
r | r |
r bref |
croex (croix) | croué |
rr | rr (très roulé) | rr long |
terra (terre) | 'terrâ |
S | ||||
s | s (ss) - attention:
ne se prononce pas en
finale, sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù). |
s = même phonème qu'en français | sinjo (singe) | sin'dzou |
-si- | j | casier | ca'jé | |
ssi- | ch | s'assietar (s'asseoir) | s'a'chètâr | |
T | ||||
t | t - attention:
ne se prononce pas en
finale, sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù). |
t = même phonème qu'en français | trovar (trouver) | trovâr |
tz | s | tz peut noter le ç final, conformément à l'ancien usage | feròtz | fe'ross |
U | ||||
u | u | u = même phonème qu'en français | mur (mur) | mur |
û | eu | û (au lieu de e) = [y] (ü) tonique pouvant s'affaiblir en [] : lûna | lûna | leunâ |
ue | oué |
ue = diphtongue [we] et ses variantes |
nuet (nuit) | noué |
un | on | un (au lieu de on) = [õ] final atone | chantun | 'tsant(on) |
V | ||||
v | v | note le même phonème qu'en français | vapor (vapeur) | vapor |
vu | v | vu = labiovélaire issue de *w germanique | vuardar (garder) | vâr'dâ |
W | ||||
n'existe pas en francoprovençal | ||||
X | ||||
x | (attention: Une consonne sourde (c, ç, ch, f, p, s, t, x) ne se prononce pas en
finale, sauf derrière une voyelle "ouverte" (â, è, ì, ò, ù). |
x équivaut à s final muet, derrière a, e ou o toniques | croex (croix) | croué |
Y | ||||
n'existe pas en francoprovençal | ||||
Z | ||||
z | z | z = même phonème qu'en français | zôna (zone) | zôônâ |
Dernière modification - Last update - Ultima modificación : 16/02/02